نقل المصطلحات اللغوية والأدبية إلى المصدر الصناعي - دراسة وصفية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

طالبة دکتوراه، قسم اللغة العربية، لغويات تطبيقية، جامعة الملک عبدالعزيز بجدة

المستخلص

تبحث هذه الدراسة ترجمة المصطلحات اللغوية والأدبية الأجنبية المنقولة إلى اللغة العربية على صيغة المصدر الصناعي، حيث يظهر بجلاء کثرة المصطلحات على هذه الصيغة مع اختلاف مفاهيمها من جهة واختلاف صيغ مقابلاتها الأجنبية من جهة أخرى، وهدفت الدراسة إلى معرفة أي المقابلات الأجنبية هي الملائمة للنقل إلى صيغة المصدر الصناعي، وتمثلت عينة الدراسة في ثلاثة معاجم نقلت الکثير من المصطلحات اللغوية والأدبية في اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى صيغة المصدر الصناعي، وتمت الإجراءات بتصنيف تلک المصطلحات بحسب اللواحق الأجنبية المقابلة للاحقة المصدر الصناعي، وکانت البؤرة المرکزية التي انطلقت منها الدراسة إلى تحليل المصطلحات هي النظر في مضامين اللواحق المقابلة للاحقة المصدر الصناعي، وانتهت الدراسة إلى أن ما يحمل اللاحقة "ism" في اللغة الإنجليزية، واللاحقة "isme" في اللغة الفرنسية من المصطلحات الأجنبية هو ما تتوافق مضامينه مع مضمون صيغة المصدر الصناعي، وذلک لاتفاق دلالة اللاحقة "ism"/"isme" مع دلالة لاحقة المصدر الصناعي "يّة"، وما عدا ذلک من مصطلحات أجنبية تنتهي بلواحق مختلفة تُرجمت إلى المصدر الصناعي فإنها تحمل مفاهيم ودلالات أخرى، لا ينطبق عليها مفهوم المصدر الصناعي، وأوصت الدراسة بضرورة تحري دلالات اللواحق عند نقل المصطلحات إلى اللغة العربية، للخروج بمعيارية في الاصطلاح، ولضبط الترجمة.

أحمد بن محمد الحملاوی (1315ه، 1897م) شذا العرف فی فن الصرف، دار الکیان، ط1، الریاض، د.ت)
آمنة بلعلی، "إشکالیة ترجمة السوابق واللواحق فی اللغة العربیة: وجهة نظر" التعریب مج 12، ع 24 (2002): 109-125.
جاک سی. ریتشارد وجون بلات وهایدی بلات وسی. إن. کاندلین، معجم لونجمان لتعلیم اللغات وعلم اللغة التطبیقی، ترجمة: رشدی طعیمة، ومحمود حجازی، الشرکة المصریة للنشر، مصر، 2007م.
جوزیف میشال شریم، "السوابق واللواحق والرهانات الترجمیة" العربیة والترجمة: المنظمة العربیة للترجمة مج 1، ع 1 (2009): 63 – 81.
رضی الدین محمد بن الحسن الاسترابادی (686ه، 1287م)، شرح شافیة ابن الحاجب، ج2، تحقیق: محمد نور الحسن، محمد الزقراف، محمد محی الدین عبدالحمید، (دار الکتب العلمیة، ط1، بیروت، 1402ه= 1982م).
رمزی منیر بعلبکی، المورد الحدیث: قاموس انجلیزی عربی، دار العلم للملایین، ط1، بیروت، 2008م.
ریاض الحسینی، "أبنیة المشتقات فی ضوء القیاس الصرفی والاستعمال اللغوی"، مجلة العمید، مج 3، ع1، 391-426.
سعید علوش، معجم المصطلحات الأدبیة المعاصرة، دار الکتاب اللبنانی، بیروت، 1405ه.
عزة عبدالحکیم عبد الفتاح، "المصدر الصناعی فی الصحافة المصریة (1996 - 1998 ) دراسة صرفیة دلالیة" علوم اللغة: دار غریب للطباعة والنشر والتوزیع مج 2، ع 1 (1999): 246 – 314
مجدی وهبة و کامل المهندس، معجم المصطلحات العربیة فی اللغة والأدب، مکتبة لبنان، ط2، بیروت، 1984م.
محمد المغنم "مسألة السوابق و اللواحق وطرق معالجتها" اللسان العربی ع 24 (1985): 95-102.
مصطفى علی الجوزو "بحث فی تطور اللغة: المصدر الصناعی ، صیغة الهویة" مجلة الفکر العربی المعاصر: مرکز الإنماء القومی ع 70,71 (1989): 64 – 69.
موفق الدین أبو البقاء بن یعیش (643ه، 1245)، شرح المفصل للزمخشری، ج3، تحقیق: إمیل بدیع یعقوب (دار الکتب العلمیة، ط1، بیروت، 1422ه=2001م).

المراجع الأجنبیة

N.S. DONIACH, The oxford English-Arabic Dictionary, at the university Press Oxford, 1981,
Colette Buguet-Melançon et André-G. Turcotte, La lecture efficace lecon 11. Racines, préfixes, suffixes, Le Centre collégial de développement de matériel didactique (CCDMD), 2007, Le lien:  https://www.ccdmd.qc.ca/fr/exercices_pdf/?id=39#